简洁
I go, you stay; two autums.
今天在《the New Yorker》上看到一篇名为[《In praise of Concision》](http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2013/02/in-praise-of-concision.html) 的文章。作者早上在新闻上看到一个人介绍自己的装饰汽车...
今天在《the New Yorker》上看到一篇名为《In praise of Concision》 的文章。作者早上在新闻上看到一个人介绍自己的装饰汽车的经验,他将成千上万个啤酒瓶盖用作车外的装饰,以及其他。作者女儿经过时看到这些便叹了句“free time”. 于是这句"free time"引起了作者的无限遐想,blah~blah了洋洋洒洒几千字的文章来说明简洁的优点。"What a paradox!"
文中引用的一则俳句诗挺有意思,作者是日本人與謝蕪村(Buson),翻译成英文:
I go,
you stay;
two autumns.
译成中文:
我走,
你留,
两度秋。
还有一则更简洁的诗,题目为"fleas", 诗云:
Adam,
Had'em.
我楞是没搞懂是啥意思。想想中文诗歌中称之简洁的,可能当属朦胧派了。如顾城的诗应该算是很简洁的了,虽然比不上上述的例子。(日本的俳句本身就是以短见长。)
古人讲究惜字如金,多少跟写作成本有关(纸发明之前尤其)。因而养成了“推敲”的好习惯。现代人接收的信息量巨大,是否也会压缩单挑信息的长度呢?再回到文言文的状态,那样的话一条微博可以包含更多的信息。
说到“推敲”,便想起贾岛推敲的典故。还有个典故,我忘了是在哪个明清词话上看到的了。说一位诗人觉得贾岛的“鸟宿池边树,僧敲月下门”仍不够简洁,宿池边树的肯定是鸟嘛,“鸟”字根本是多余,要改成“宿池边树,敲月下门”。再一琢磨,还是不够简洁,“池边”“月下”也是多余,可改成“宿树,敲门”。再仔细推敲,“树”“门”也多余,最后成了“宿,敲”。
还有个关于简洁的典故,语出《左传》记载晋景公的事:“将食,涨,如厕,陷而卒。”这等简洁的文字,那真是“信息量好大”!
相关文章
英国随记
11月-12月在英国雷丁出差三周,因为公务事情较多,没太多个人时间,中间只有两个休息日,分别去了伦敦和牛津,其他就是到返两日分别在班布里(Banbury)和雷丁小转了半天。 伦敦 英国总体感觉就是很古老的样子,街道上很多都是百年甚至几百年的建筑,伦敦更是如此。从雷丁到伦敦大约60公里,坐火车约30分钟(快车)。英国的交...
买房记
当你想要回家,却找不到回家的路 当你一路南下,却找不到一件差事 你就决定去芝加哥 哭泣和祈祷都帮不了你 —— Led Zeppelin 《When the levee breaks》 第一次听这首歌的时候,我还在大学准备写毕业设计。没想打的是,跟歌中描述的一样,我一路南下,最后来到魔都这座大都市,工作,生活,成家,生子...
答案在风中飘
晚上带娃出来玩,手机上弹出即刻消息说 Bob Dylan 获得了诺贝尔文学奖。第一眼我还以为是假消息,点进去看还真是正式新闻。过一会朋友圈和公众号里就刷起了这条新闻。我在朋友圈写“为什么鲍勃·迪伦获得了诺贝尔文学奖?答案在风中飘,答案在风中飘…”一位朋友紧接着评论到“他还可以凭借这首歌获得诺贝尔和平奖”。不过,既然奥巴...